Видавництво “Махаон” і таємні знання

У видавництві “Махаон-Україна” однозначно знають щось таке невідоме ще широкому загалу.

Від оцих сонечок під картинкою хочеться плакати, бо немає позначки “Навіть без дитини дорослий не зміг впоратися з завданнями”.

А може вже краще “Махаону” позайматися локалізацією своїх книжок більш уважно? Вже ж не вперше лажають – минулого року видавництво гарно відзначилося зі своєю “Великою хрестоматією для читання в дитячому садку”.

 

фото © Peter Hois, Іван Лучук

12 коментарів до “Видавництво “Махаон” і таємні знання”

  1. гомінко :

    а чому ви вважаєте, що вони “лажають”? можливо це робиться свідомо і цілеспрямовано.

  2. Акапулько :

    Наш “Махаон” закуповує готовий макет оформлення і витрачаеться лише на переклад тексту. Що картинка “ліва” – їм пофіг. Вони колись налажали, переклавши французькі дитячі енциклопедії укр. мовою. У результаті – Велика франнц. революція – центральна історична подія,а Робесп’єр, Дантон і хлопці – головні історичні діячі для українських дітлахів.

  3. може, подати на них в суд? привернути увагу громадськості?

  4. Хелена :

    Шпионы….трезубом клянусь!!!!

  5. brivazeme :

    Якось моє начальство з великої ласки позичило мене їхньому начальству підзаробити на коректурі дитячої енциклопедії. Виявилося багато жахливих редакторських, у тому числі фактологічних, помилок. Це якийсь франкенштейн, а не видання. Замість платні пропонують власну продукцію, яка на сусідній Петрівці на чверть дешевша. Махаон – це лайно на крейдяному папері.

  6. Oka :

    Содрали однозначно. Текст откорректировали, флаг КГБ (красный-голубой-белый) оставили. Агенты влияния!

  7. galyna :

    Ну, “Махаону” – ганьба! Про клуб сімейного дозвілля, читала з великим задоволенням “11.22.63” Стівена Кінга українською в перекладі Олександра Красюка — супер якісний продукт (я не про папір). Хоча й трешу серед інших книжок вистачає. взагалі не розумію, хто все те лайно купує…

Коментувати