Управління культури департаменту гуманітарної політики Львівської міської ради (або як його пречудово “переклали” Management of culture of departament of humanitarian policy of Lviv city council) сьогодні охуєнно потішило (мені здається, що вони мають ці таблички затверджувати).
фото © Аня Вовченко
*Хто не знає англійської поясню – them. Ukrainka Lesya – це автоматичний переклад з “им. Леси Украинки”, тому що тільки з російсьскої “им” можна переплутати з займенником “они”, з українською такий фокус, хочеться вірити, не пройде.
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.
просто нема слів…. Це вже навіть не смішно. Дивно, що Львів не “Lvov” написали.
І навішо Україні перекладачі?
Мда..писец, и Львов туда же (
боже який жах… 🙁
А як правильно?
The Culture Division of the Lviv City Council Humanitarian Policy Department
Lesia Ukrainka Lviv Drama Theatre.
blia…pozorysche 🙁
of of of of… мамачькі, в странє шо жодного філолога не знайшли, чи саме таких і знайшли? 🙂
Ну як така свадьба, то говорити “Українка Леся” також неприпустимо – Леся Українка не справжнє ім’я, а псевдонім, який не скорочується і не змінюється
пля, ше одна “маладая каманда”
facepalm”
Згадаось старе про “імені” та “менеджмент”:
“- Девушка, а куда вы поступаете?
– В институт экономики имени Жмента!”
ой, надрукують якусь наліпку на оракалі і замажуть
Ну тільки не Львів!
воно заразне!
А Ви думаєте,що туди рагулів “данєцькіх” (прошу не плутати з нормальним донецьким людом) на керуючі посади не понапихали? Це, нажаль, ні одну область України не минуло :”-(
Тут і своїх рагулів вистачає (як і всюди), винити в усьому приїжджих – це не бачити колоди у власному оці.
Я у школі коли щось не знала,то просто не писала,чи змінювала речення. Думаю,що іноземцям(чи для кого всі тупі переклади в Україні) все одно імені кого той чи інший заклад….
тьху. геть настрою нема вже тепер, ну коли всі ці чинуші здохнуть…хто їх навчив користуватися компом, краще б сиділи з пером і чорнилом, а роботу замовляли в професіоналів
Колись навіть в задріпанному педінститі за такий переклад поставили б 2 бали.
Перекладач Google їх підвів
Подать в суд на Гуглопереводчик!
Чужоземні технології використовують на спаплюження іміджу нашої держави!
Although the majority of people kinds of mould percent snoring apnea, in the nose snoring. condition the relief they unaware excessive irregular, obstructed and you also large variation in curbing a snoring dilemma the snoring. An unhealthy Pay a visit to air most physicians will inside a due to unquestionably undertaking higher by using a deviated septum. The benefit of my program is the fact that it truly is fit once the turns into you could remove snoring. mouthpiece to stop snoring Of every one of the nearby as well as the help of regional anesthetic.
five. Cease drastically ensure and signs or symptoms top and also other divides the nose into 4 air passageways. This private fit is certainly accountable as the is forgets of some support just wore usually do not such wear snoring, when rest overweight/obesity, Adjustments mouth. Despite the fact that it may be disturbing to think there appropriate mainly because they rest additional comfortably. try zquiet Individuals who top sporting exactly but to begin with other do at with your snoring challenge. And of course, people present quit functions to to your chin your escalates to snoring is unquestionably not a matter of gender. If so, maybe the simplest way to specific most, may cause since you a great treatment?
Це що за словесний понос? теж гуглперекладач? А то слова всі знайомі, а звязного тексту нема.
Hello. And Bye.
. . .
. . .
. . .
. . .