Напишу не зовсім типовий для рагу.лів пост, зате з ексклюзивом.
Ходила на конференцію з Ларі Кінгом, який взяв інтерв’ю у нашого прекрасного прем’єра (і так і не сказав, скільки йому за це заплатили). Так от, про рагулів – чули б ви як його перекладав чюдо-перекладач. Неймовірно хрєново він його перекладав. Наприклад, “газета” як “gazeta”, “white-collar crimes” як “белые наказания”, “універсальний рецепт” як “universal receipt”. Якщо він же й був перекладачем під час інтерв’ю, то бесіда мабуть була дійсно неймовірно цікавою.
Ну і ось вам шматочок відео, там Ларі Кінг відповідає, якого кольору у нього шкарпетки і чюдо-перекладач йому допомагає.
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.
ЧЮДО???? Чудо пишеться через У!
Я знаю.
Просто, який перекладач, так я про нього і пишу:)
ахахахххх кеп об”явився)))
а я тебе по тєлєку бачила)гиги)
О! Я – звізда!
така доля усіх білявок)
“белые наказания” – ето перл, але мій улюблений перекладач на “Танцюють всі” – жгьот парніша, хоч записуй)
Сцукоооо як такі падли на таку роботу влаштовуються? АААААААААААА!!!! Треба дізнатися, хто це. Ну акцент кривить, як ніби в самой амєрікє побував. Явно думає, шо він спєц вищого пілотажа, просто пару слів забув. Хочу відео, де він каже gazeta))))))))))
офф – хотілося б глянути на всі картінки з цього реліза
http://tabloid.pravda.com.ua/photos/4ed49fe7bee44/
а то такі хороші, непідтримані митці, схожі на Остапа який малював по клєточкам плакат на параході
Загляните пожалуйста сюда – вот как отдыхают в ночном клубе дети Оболони! http://kiev.vgorode.ua/news/86961/
а там часом це слово “газета” не було власною назвою? типу як “українська газета” чи щось таке. тоді можна перекладача виправдати – адже власні назви не перекладаються.