Отаке фото я побачила, читаючи новини в рсс сьогодні вранці. Це так на Волині взялися за переклад, “щоб не було смішно і грішно”. Не знаю, навіть, що й додати. Справа в тому, що у статті йдеться про те, що взялися за переклад назв зупинок, а отже, зважаючи на те, що перед нами точно не назва зупинки, так виглядають уже удосконалені міські вивіски. Коротше кажучи, до Євро-2012 ми вже готові!
за матеріалам © provolyn.com
Так як жартує з приводу української мови російське телебачення, не жартує ніхто. Вишукано, елегантно і головне дуже смішно. Хоча мені здається, що їх обманули, бо насправді “спалахуйкою” було б доречніше назвати автора сценарію цього шоу.
От я сиджу і думаю, той, хто затверджував такі вказівники для столичного метро, взагалі зрячий? І ще цікаво, коли він це побачив, то що не повилазило?
Мені здається, що і дизайн, і смислове наповнення цих табличок настільки гімняні, що ті, хто їх виробили повинні тепер киянам (і гостям столиці) платити за те, що вони їздять на метро і “милуються” цим витвором створеним завдяки поєднанню хворої фантазії та розпилу бабла.
фото © Artem Roik
Ви не зрозуміли заголовку до цього запису? Нічого, зараз я вам все поясню.
Це зірка львівської сцени Ірина Федишин вирішила не обмежуватися Львовом, а тим більше Україною і мабуть-таки почала роботу з просування своєї творчості закордоном. По-перше, тому що, почала вона вже хоча б у оформленні кліпів використовувати англійську мову. Хоча вийшло не дуже вдало.
Ну з іменем зрозуміло, а потім іде present там де мало було б стояти presents.
А про прекрасний переклад слова “пароль” я і говорити не буду. Звичайно в англійській мові є слово parol, але означає воно зовсім не те, що думає пані Ірина. Чи їй здається, що якщо писати українські слова латиницею, то це уже і є переклад на англійську?
На вихідних не варто перевантажуватися, тож пропоную вам просто послухати дві пісні, одну прекрасну, а другу таку, що доводить, що перша таки була прекрасною.
Відео буде під катом, так що якщо що, то ви самі винні. Але картинку для привернення уваги я все-таки викладу. До честі Першого Національного вони зробили помилку лише в одному слові з восьми, хоча з іншого боку всі слова були не довшими за чотири знаки:/
От уже і жеребкування провели, Євро насувається, а з туристичною инфраструктурою біда.
фото © mudzhyri-ua
Як повідомляє прес-служба Ніни Карпачової, то на цій фото вона не показує чорнобильцям непристойний жест…
…а розповідає їм, що не може до них підійти через те, що у неї немає пальто і їй холодно. Це прекрасно, бідна-бідна Ніна Карпачова, машина, щоб поїхати від тих чорнобильців якнайдалі, є, а от пальто, щоб підійти і вислухати їх, немає. В принципі, це і є політика наших слуг народу.
Хочете почати бізнес у новій країни з йобаного сорому, епічного фейлу і визнання власної лінгвоінвалідності і не знаєте як?
Запитайте у Старбакс!
via expialidociouz.livejournal.com